Que decisão estrutural um tradutor teria que tomar ao traduzir um texto original?
Um tradutor precisaria tomar diversas decisões estruturais ao traduzir um texto original, incluindo:
-
Estrutura geral: O tradutor precisa decidir a melhor forma de organizar o texto traduzido, considerando fatores como o público-alvo, a finalidade do texto e o contexto cultural da língua-alvo. Isto pode envolver a reorganização da ordem das secções ou parágrafos, a adição ou remoção de títulos ou subtítulos, ou a alteração da estrutura geral do texto para o tornar mais compreensível ou eficaz para o público-alvo.
-
Estrutura da frase: O tradutor precisa decidir como traduzir a estrutura das frases do texto original, considerando fatores como as regras gramaticais da língua-alvo, a legibilidade do texto e o tom desejado. Isso pode envolver alterar a ordem das palavras ou frases, adicionar ou remover conjunções ou sinais de pontuação ou reestruturar frases para torná-las mais idiomáticas ou mais idiomáticas.
-
Escolha de palavras: O tradutor precisa selecionar as palavras e frases mais adequadas para transmitir o significado do texto original, considerando fatores como o contexto do texto, as conotações das palavras e as nuances culturais da língua-alvo. Isto pode envolver a utilização de palavras ou frases diferentes para expressar a mesma ideia, encontrar termos equivalentes para conceitos culturais específicos ou adaptar a linguagem para se adequar ao nível de compreensão ou especialização do público-alvo.
-
Adaptação cultural: O tradutor pode precisar adaptar as referências ou alusões culturais do texto original para torná-las mais acessíveis ou relevantes para o público-alvo. Isto pode envolver a explicação ou definição de conceitos culturais, a substituição de referências culturalmente específicas por outras mais universais ou a adaptação da língua para refletir o contexto cultural da língua-alvo.
-
Tom e estilo: O tradutor precisa capturar o tom e o estilo do texto original, garantindo ao mesmo tempo que o texto traduzido soa natural e apropriado para o idioma e público-alvo. Isso pode envolver o ajuste da formalidade ou informalidade da linguagem, o uso de vocabulário ou expressões diferentes para transmitir a mesma ideia, ou a mudança do tom do texto para torná-lo mais persuasivo, bem-humorado ou informativo.