Arts >> Artes >  >> teatro >> fantasias de teatro

Quais são as diferenças entre as séries Harry Potter francesa e inglesa?

Diferenças nos nomes dos personagens:

- Alvo Dumbledore -> Alvo Dumbledore
- Harry Potter -> Harry Potter
-Hermione Granger ->Hermione Granger
- Rony Weasley -> Rony Weasley
- Voldemort -> Voldemort

Diferenças nas palavras traduzidas:

- Pedra Filosofal -> A Pedra Filosofal
- Câmara Secreta -> A Câmara Secreta
- Prisioneiro de Azkaban -> O Prisioneiro de Azkaban
- Cálice de Fogo -> O Cálice de Fogo
- Ordem da Fênix -> A Ordem do Phoneix
- Príncipe Mestiço -> O Príncipe Mestiço
- Relíquias da Morte -> As Relíquias da Morte

Pequenas alterações na tradução:

- Feiticeiros de Quelques -> Alguns bruxos
- Ils ont peur de Voldemort -> Eles têm medo de Voldemort
- Les élèves de Poudlard -> Os alunos de Hogwarts
- Le bal de Noël -> O Baile de Inverno
- L'armée de Dumbledore -> Armada de Dumbledore

Algumas dessas diferenças podem ser devidas a diferenças culturais ou linguísticas entre o francês e o inglês. Por exemplo, o título "Pedra Filosofal" pode ter sido traduzido como "A Pedra Filosofal" em francês porque a palavra "filósofo" tem um significado mais próximo de "alquimista" (a pessoa que criou a pedra) em francês do que a palavra "feiticeiro". ." Além disso, o título "Príncipe Mestiço" pode ter sido traduzido para "O Príncipe Mestiço" em francês porque a palavra "príncipe" tem um significado mais próximo de "nobre" (um título que Snape poderia ser considerado como tendo) em francês do que a palavra "príncipe".

fantasias de teatro

Categorias relacionadas