Como a palavra agitação parece nos símbolos chineses?
Não há uma tradução direta e de uma palavra para "Hustle" em chinês que captura todo o significado. É uma palavra sutil, e a melhor tradução depende do contexto. Aqui estão algumas opções:
Se você quer dizer se apressar como em "Trabalho duro" ou "estar ocupado": *
努力 (nǔ lì) - Esta é a tradução mais comum, o que significa "exercer esforço", "lutar" ou "trabalhar duro".
*
忙碌 (máng lù) - Isso significa "ocupado" ou "ocupado".
*
拼搏 (pīn bó) - Isso significa "lutar", "lutar" ou "lutar", implicando um esforço determinado.
Se você quer dizer agitar -se como em "Hustle alguém" (gíria para persuasão agressiva): *
游说 (yóu shuō) - Isso significa "fazer lobby" ou "persuadir" e pode ser usado em um contexto mais formal.
*
推销 (tuī xiāo) - Isso significa "promover" ou "vender" e pode ter uma conotação mais agressiva.
*
忽悠 (hū yōu) - Este é um termo de gíria que significa "enganar", "enganar" ou "dar".
Se você quer dizer agitar -se como em "A Hustle" (uma maneira rápida de ganhar dinheiro): *
快速赚钱 (kuài sù zhuàn qián) - Isso significa "ganhar dinheiro rápido".
*
捞钱 (lāo qián) -Isso significa "arrecadar dinheiro", implicando uma maneira menos do que o étical de ganhar.
Nota importante: A melhor tradução depende do contexto específico e das nuances que você deseja transmitir.
Por exemplo, se você está falando sobre "se apressar" de uma maneira positiva, como "Estou realmente me apressando em terminar este projeto", você usaria "努力" ou "拼搏". Mas se você está falando sobre "se apressar" de uma maneira negativa, como "não deixe que eles o afastem do seu dinheiro", você usaria "忽悠" ou "捞钱".