Aqui estão três poemas tunisianos bem conhecidos:
1. "The Wounded Olive Tree" de Aboul-Qacem Echebbi (traduzido por John Heath-Stubbs):
No vale dos sedentos, na encosta da colina árida
Uma oliveira ferida está de pé, derramando lágrimas de desespero.
Seus galhos, antes carregados de frutas, agora estão frouxos e nus,
E suas raízes ficam expostas ao sol e ao ar.
O vento geme através de suas folhas, e os pássaros voam,
E a árvore está sozinha em sua tristeza e dor.
Mas ainda está de pé, desafiando os elementos,
Um símbolo de coragem e esperança numa terra de desespero.
2. "O Jasmim da Tunísia" de Ali Douagi (traduzido por Will Derusha):
Na terra das praias ensolaradas,
Onde o Mediterrâneo ruge,
Lá cresce uma flor de raro deleite,
Jasmim da Tunísia, puro e branco.
Suas pétalas macias, sua fragrância doce,
Um símbolo de amor, uma alegria completa,
Em cada jardim encontra o seu lugar,
Adicionando graça e beleza ao espaço.
3. "To My Country" de Mustapha Khraief (traduzido por John Heath-Stubbs):
Ó Tunísia, meu país, terra onde nasci,
Eu te amo com todo meu coração e toda minha alma.
Suas praias ensolaradas e suas águas azuis,
Seus campos férteis e suas montanhas majestosas,
Sua orgulhosa história e sua cultura vibrante,
Tudo isto me deixa orgulhoso de ser tunisino.
Dos desertos do sul às costas do norte,
Das cidades movimentadas às aldeias tranquilas,
Você é uma terra de diversidade e beleza,
Uma terra de hospitalidade e amizade.
Rezo para que você permaneça sempre livre e independente,
Um farol de esperança e progresso no mundo árabe.
Que você esteja sempre em paz e que seu povo prospere,
Ó Tunísia, meu país, meu amado lar.