Considere o tipo de livro que você está criando. É livro de imagens para crianças, com algumas palavras em outra língua , ou é , uma tradução completa palavra por palavra , um livro premiado complexo ?
2
Decida se você quer tanto linguagens na mesma página , em páginas opostas ou se uma língua deve ser nas notas ou na parte de trás do livro . Livros ilustrados para crianças , por exemplo, usar ambas as línguas em conjunto , muitas vezes na mesma página . Obras traduzidas , como a tradução de Stephen Mitchell da poesia de Pablo Neruda em "Mulher completa , carnal da Apple , Hot Moon", geralmente aparecem com as línguas em páginas opostas para que os leitores possam comparar o uso de termos e metáforas. Tratados educacionais geralmente contêm notas de referência na parte inferior das páginas sob a informação pertinente. Algumas pessoas usam uma linha escrita em um idioma, com a mesma linha escrito logo abaixo na outra língua . Este método deve ser feito usando duas fontes diferentes , caso contrário ele pode ser confuso.
3
Experimente as diferentes formas de organizar o seu texto ( na mesma página , em páginas opostas , uma linha em um idioma eo próximo na outra, e assim por diante ) e tente cada um deles até encontrar aquele que melhor se adequa ao tipo de livro que você está criando.
4
Decidir sobre o estilo que você como o melhor .