Arts >> Artes >  >> Filmes e TV >> Filmes

As vantagens da dublagem sobre legendagem

Quer assistir a filmes estrangeiros legendados ou dublados tem sido um debate há anos. Uma vez que a obsessão americana popular com anime japonês , o debate tornou-se ainda mais intensa. Isto é em parte porque anime tem menos movimento dos lábios e assim evita a dissonância cognitiva comum a idade Godzilla e filmes de kung - fu , quando o movimento dos lábios do ator não coincidir com os sons - uma das principais queixas sobre a duplicação. Leitura Problemas

Alguns dos principais argumentos a favor da dublagem são realmente queixas envolvidas na leitura de legendas. Todos nós podemos ouvir mais rápido do que podemos ler, por isso em filmes acelerados ou diálogo - pesado, as palavras não estão na tela o tempo suficiente para a pessoa normal ler . A leitura é também um problema para crianças muito novas para ler, ou cinéfilos mais velhos que só usam óculos para ler.
Problemas de visão

O impacto visual de uma cena pode ser destruído por legendas . Esta é uma queixa constante de fãs de anime , porque a beleza dos desenhos são uma grande parte do prazer de anime. Em algumas salas , os clientes podem ser muito longe para ler as legendas ou ter as legendas obscurecida pela cabeça daqueles nas filas da frente . Estes problemas são particularmente aguda nas cenas em que o fundo é quase a mesma cor das legendas e as legendas se lavar .
Integração Sensorial

Somos acostumado a olhar para as pessoas , enquanto a ouvi-los falar - é natural e que praticá-la todos os dias. Leitura de palavras , como estamos assistindo a um ator falar não é natural e desgastante. Montagem de um filme realmente pode melhorá-lo - às vezes os atores de dublagem são melhores em seu ofício do que os atores que você está assistindo . Atores de dublagem também pode colocar em inflexões que correspondem aos movimentos dos atores , ao passo que a palavra escrita é mais estática - você não pode ler uma palavra quando o ator fala isso. Com filmes legendados , você está constantemente a tirar os olhos dos atores (e fundo ) para ler as legendas - . , Portanto, mais sensorial miss- match
Conflicting Traduções

com dublagem, você está recebendo uma linha de história , mas com legendas que estão recebendo duas linhas de história - uma escrita e falada . Fãs de filmes estrangeiros experientes ( que não entendem a língua falada ) pode se acostumar com isso , mas as pessoas que entendem ambas as línguas são constantemente comparando as duas linhas de história . Quando você vai a um movimento estrangeiro que tem como subtítulo onde você não entender o idioma, você será ser surpreendido com o riso repentino em lugares aparentemente aleatórios quando algumas pessoas no público rir em traduções ineptas . Isso nunca acontece com filmes dublados .

Filmes

Categorias relacionadas