Arts >> Artes >  >> Filmes e TV >> Filmes estrangeiros

Como editar Anime

Há muitos fãs de anime , que fazem parte de grupos que fazem anime disponível para os telespectadores fora do Japão antes de se tornar disponível comercialmente em seu próprio país. Estes grupos obter imagens de vídeo digital ou criar o seu próprio a partir de fitas ou DVDs , traduzir o diálogo, vez que , editá-lo e usar o software para legendar o material bruto . Estes vídeos , chamados fansubs , e esses grupos , chamados fansubbers , não são tecnicamente legal , mas seus projetos são muitas vezes tolerada , desde que nenhuma empresa no seu país é dono de uma licença para a obra em questão . Enquanto a maioria dos grupos anime fansub estão sempre precisando de pessoas que são capazes de traduzir do japonês para a sua própria língua nativa , os editores estão em segundo lugar. Se você deseja editar para um grupo fansub , as duas qualidades mais importantes são um excelente domínio do idioma Inglês e atenção aos detail.Things Você vai precisar de
programa FTP
VLC Media Player ou outro programa de vídeo
Microsoft Notepad
Mostrar Mais instruções
1

Baixe uma cópia do episódio que está sendo fansubbed , que é referido como a "matéria ". O seu grupo de fansub geralmente terá uma conta FTP que eles usam para permitir que todos os membros da equipe para trabalhar facilmente com o projeto.
2

Baixe uma cópia do script traduzido do FTP do seu grupo fansub . É , muitas vezes, foram cronometrados por este ponto, mas nem sempre, especialmente se o temporizador do grupo está fora do bolso e os fansubbers de anime não quero atrasar a sua liberação .
3

Abra o script no bloco de notas .
4

Abra o episódio raw no VLC media Player ou o media player de escolha. Certifique-se de que ambos os programas estão abertos lado a lado para que você pode se referir a cada um deles simultaneamente.
5

Assista ao episódio ao se referir à tradução na mesma tela . Imprensa pausa em paragens naturais, como o fim de uma linha de diálogo .
6

Ouça a linha de diálogo em japonês ao ler a tradução em Inglês . Enquanto um editor não precisa ser fluente na língua , ele deve ser capaz de reconhecer frases e expressões comuns , especialmente se o roteiro é de duração indeterminada.
7

Verifique se a tradução em Inglês para que a linha faz sentido. Existe uma melhor volta da frase ? Foi uma palavra usada em uma palavra diferente é preferível ? Será que o diálogo parece rígida e formal ou ele ler com naturalidade e fluência ? Fazer as correções necessárias .
8

Repita esse procedimento para cada linha de diálogo até que o script está completo.
9

Leia o arquivo de script. Corrigir erros que podem ter escapado da primeira edição. Certifique-se de nomes são escritos da mesma maneira por toda parte. É a pontuação consistente? São longas linhas de diálogo dividida em segmentos que são naturais e fáceis de ler ?
10

Reveja o episódio com o script editado juntamente com sua tela de vídeo . É o roteiro tão polido como você pode fazer isso ? Faça as alterações de última hora.
11 <​​p> Salve o arquivo , renomear o nome do arquivo para indicar que ele passou a primeira fase de edição. Preserve todas as extensões de nome de arquivo especiais, como .ssa ou .eru , em seu novo arquivo .
12

Envie seu trabalho para a conta FTP do grupo para que a próxima pessoa da fila ( ou o temporizador ou o tipógrafo ) pode fazer seu trabalho.

Filmes estrangeiros

Categorias relacionadas